Meaning:
wrap
คำว่า wrap นั้นมีความหมายที่หลากหลายและใช้ได้ในหลายสถานการณ์ ไม่ได้จำกัดอยู่แค่การพันหรือห่อเท่านั้น ลองมาดูกันว่าเราสามารถใช้คำนี้ได้อีกหลายแบบแค่ไหน
- พัน, ห่อ, ห่อหุ้ม: นี่คือความหมายที่เราคุ้นเคยกันดี
- ตัวอย่าง: Instead of wrapping the gift in paper, let's use a reusable cloth bag. (แทนที่จะใช้กระดาษห่อของขวัญ ลองใช้ถุงผ้าที่ใช้ซ้ำได้ไหม)
- ปิดบัง, อำพราง: นอกจากจะห่อหุ้มสิ่งของแล้ว ยังสามารถใช้ในความหมายที่เป็นนามธรรมได้ด้วย
- ตัวอย่าง: She tried to wrap her feelings about the breakup. (เธอพยายามที่จะปิดบังความรู้สึกของเธอเกี่ยวกับการเลิกรากัน)
- ห่ม หรือ พัน[ผ้าคลุม]: มักใช้กับการพันผ้าหรือเสื้อผ้า
- ตัวอย่าง: The baby was wrapped snugly in a blanket. (เด็กทารกถูกห่อหุ้มอย่างอบอุ่นในผ้าห่ม)
- to wrap something up: หมายถึง การสรุปหรือจบสิ้นอะไรบางอย่าง
- ตัวอย่าง: Let's wrap up this meeting and go to lunch. (เรามาสรุปการประชุมนี้แล้วไปทานอาหารกลางวันกันเถอะ)
- to be wrapped up in something: หมายถึง การหมกมุ่นหรือสนใจในบางสิ่งบางอย่างมาก
- ตัวอย่าง: She was so wrapped up in her work that she didn't hear the phone ring. (เธอหมกมุ่นกับงานมากจนไม่ได้ยินโทรศัพท์ดัง)
- under wraps: หมายถึง เป็นความลับหรือถูกเก็บซ่อนไว้
- ตัวอย่าง: The company is keeping its new product under wraps. (บริษัทกำลังเก็บผลิตภัณฑ์ใหม่ของพวกเขาเป็นความลับ)
- to wrap it up: (สำนวนสแลง) หมายถึง การเงียบหรือหยุดพูด , หยุด
🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
Ever get that feeling? Like you think you know a word and then bam, it's like it unlocks a secret level or something.
เคยมีความรู้สึกแบบนั้นไหม? เหมือนคุณคิดว่ารู้จักคำหนึ่งแล้ว จากนั้นก็เหมือนกับว่ามันเปิดประตูไปสู่ระดับที่ลับหรืออย่างไรสักอย่าง
Totally. It reminds me of those video games where you think you've explored everywhere and then you find a hidden door to a whole new area.
จริงเลย มันทำให้ฉันนึกถึงวิดีโอเกมที่คุณคิดว่าคุณสำรวจทุกที่แล้ว จากนั้นคุณก็เจอประตูที่ซ่อนอยู่ไปยังพื้นที่ใหม่ทั้งหมด
Exactly. And today's deep dive is kind of like that hidden door. We're tackling the word wrap in Thai.
ถูกต้องแล้ว และการเจาะลึกในวันนี้ก็คล้ายกับประตูที่ซ่อนอยู่นั้น เราจะพูดถึงคำว่า "wrap" ในภาษาไทย
Oh, it's a good one. You wouldn't think a word like wrap would have so much depth but...
โอ้ มันเป็นคำที่ดีนะ คุณอาจไม่คิดว่าคำอย่าง "wrap" จะมีความลึกซึ้งมากมาย แต่...
Buckle up, right? It's way more exciting than it sounds.
เตรียมตัวให้พร้อมเลยใช่ไหม? มันน่าตื่นเต้นกว่าที่ฟังดูมาก
Oh, absolutely. Way more exciting than say, a roll of saran wrap.
ใช่เลย มันน่าตื่นเต้นกว่าการพูดถึงม้วนพลาสติกห่ออาหารเสียอีก
Okay, so before we get too far, give us a little foundation. How do you actually say wrap in Thai?
โอเค ก่อนที่เราจะไปไกลเกินไป ช่วยบอกเราหน่อยว่าคำว่า wrap ในภาษาไทยพูดว่าอย่างไร
Okay. So the word for the word in Thai is ha-kaa. That's Kam-Waa. And as for wrap, it's transliterated as hop.
โอเค คำว่า "wrap" ในภาษาไทยคือ "ห่อ" ซึ่งอ่านว่า "ห่อ"
Hop. Hop. Okay. Got it. So does it like literally mean wrap? I mean like wrapping a present.
ห่อ ห่อ โอเค เข้าใจแล้ว งั้นมันหมายถึงการห่อหรือเปล่า? เช่นการห่อของขวัญ
It does. Just like the image that pops into your head. It's about enclosing something.
มันหมายถึงการห่อจริง ๆ เหมือนกับภาพที่ลอยเข้ามาในหัวของคุณ มันเกี่ยวกับการปิดกั้นบางอย่าง
Yeah, so like if you were giving someone a gift in Thailand, you'd say like, let's use this beautiful fabric to hop the gift.
ใช่ ดังนั้นถ้าคุณจะให้ของขวัญใครสักคนในประเทศไทย คุณจะพูดว่า ใช้ผ้าสวย ๆ นี้ในการห่อของขวัญ
You got it. It's the same idea.
คุณเข้าใจแล้ว นี่คือแนวคิดเดียวกัน
Okay. That makes sense. But we're here for the less obvious stuff, right?
โอเค มันทำให้เข้าใจได้ แต่เรามาที่นี่เพื่อพูดถึงเรื่องที่ไม่ชัดเจนใช่ไหม?
Yeah. When does hop become more than just wrapping paper and tape?
ใช่แล้ว เมื่อไหร่ที่ "ห่อ" จะกลายเป็นมากกว่ากระดาษห่อและเทป
Right. So think about this. You can hop emotions in Thai. Or secrets.
ถูกต้อง ดังนั้นคิดเกี่ยวกับสิ่งนี้ คุณสามารถ "ห่อ" อารมณ์ในภาษาไทย หรือความลับได้
Wait, really?
เดี๋ยวนะ จริงเหรอ?
Yeah. Let's say someone's heartbroken. They might say, I'm trying to hop my feelings. They're using the same word, but it's metaphorical now.
ใช่ สมมติว่ามีคนที่อกหัก เขาอาจจะพูดว่า "ฉันพยายามห่อความรู้สึกของฉัน" เขาใช้คำเดียวกัน แต่ตอนนี้มันเป็นเชิงเปรียบเทียบ
Wow. So like you're not literally wrapping your feelings, but you're trying to contain them, almost hide them from view.
ว้าว ดังนั้นคุณไม่ได้ห่อความรู้สึกของคุณจริง ๆ แต่คุณกำลังพยายามเก็บไว้ แทบจะซ่อนมันจากสายตา
Yeah, exactly. It's that idea of keeping something contained but on an emotional level.
ใช่แล้ว มันคือแนวคิดของการเก็บสิ่งใดสิ่งหนึ่งให้ถูกปิดล้อม แต่ในระดับอารมณ์
And that leads us to something really cool. Thai idioms.
และนั่นนำเรามาสู่สิ่งที่น่าสนใจมาก ๆ สำนวนภาษาไทย
You know how we say, let's wrap this up when we're finishing something?
คุณรู้ว่าเราพูดว่า "มาเราห่อสิ่งนี้ให้เสร็จ" เมื่อเรากำลังจะทำอะไรบางอย่างเสร็จใช่ไหม?
Yeah. All the time.
ใช่ ตลอดเวลา
Well, guess what? The Thai idiom for that comes from hop. It literally translates to Which shows how that physical act of tying something off extends to finishing a task.
เอาล่ะ ทายดูสิ? สำนวนไทยที่หมายถึงเรื่องนั้นมาจาก "ห่อ" แปลตรงตัวว่าการ "ห่อให้เสร็จ" ซึ่งแสดงให้เห็นว่าการกระทำทางกายภาพในการผูกบางสิ่งนั้นขยายไปยังการทำงานให้เสร็จ
No way. That's amazing. So the concrete image of wrapping is what gives the idiom its meaning.
ไม่น่าเชื่อ น่าทึ่งมาก ดังนั้นภาพที่เป็นรูปธรรมของการห่อคือสิ่งที่ทำให้สำนวนมีความหมาย
Okay, I need to hear another one. This is blowing my mind.
โอเค ฉันต้องการฟังอีกหนึ่งแล้ว นี่มันทำให้ฉันตื่นเต้นมาก
All right. How about being wrapped up in something like when you're totally engrossed.
ตกลง งั้นเรามาพูดถึงการที่ "ถูกห่อหุ้มอยู่ในสิ่งใดสิ่งหนึ่ง" เหมือนตอนที่คุณจดจ่ออยู่กับมันอย่างเต็มที่
Oh yeah, I get that.
โอ้ ใช่ ฉันเข้าใจ
Well in Thai, the phrase literally means to be entwined or absorbed, again using hop. So it's like you're so into what you're doing, you're practically wrapped up in it.
ในภาษาไทย วลีนี้แปลตรงตัวว่าถูกพันกันหรือถูกดูดซับ ใช้คำว่า "ห่อ" อีกครั้ง ดังนั้นมันก็เหมือนกับว่าคุณตั้งใจในสิ่งที่ทำมาก จนคุณแทบจะถูกห่ออยู่ในนั้น
Exactly. And it goes even further. Remember that idiom keeping something under wraps?
ถูกต้องแล้ว และมันยังไปไกลกว่านั้นอีก จำาสำนวนที่ว่าการ "เก็บสิ่งใดไว้ใต้ห่อ" ได้นะ?
Oh yeah, like keeping a secret.
โอ้ ใช่ เช่นการเก็บความลับ
Right. In Thai, you'd say something very similar, it literally translates to keep it hidden. So even secrecy is connected back to that idea of hop of being covered or concealed. It's like a web of meaning all stemming from this one little word.
ถูกต้อง ในภาษาไทย คุณจะพูดคล้าย ๆ กัน แปลตรงตัวว่า "เก็บไว้ให้ซ่อน" ดังนั้นแม้แต่ความลับก็เชื่อมโยงกลับไปยังแนวคิดของ "ห่อ" ที่เกี่ยวกับการถูกปิดบังหรือถูกปกคลุม มันเหมือนกับเว็บของความหมายที่ทั้งหมดมาจากคำเล็ก ๆ คำเดียว
Anything else before we wrap up?
มีอะไรอีกไหมก่อนที่เราจะสรุป?
Yeah, before we wrap up this deep dive. One last fun fact, remember how Thai uses hop for wrap it up when you're finishing something?
ใช่ ก่อนที่เราจะสรุปการเจาะลึกนี้ มีข้อเท็จจริงสนุก ๆ อีกอย่างหนึ่ง จำได้ไหมว่าภาษาไทยใช้ "ห่อ" สำหรับ "ห่อให้เสร็จ" เมื่อคุณกำลังทำบางอย่างให้เสร็จ?
Yeah.
ใช่
Well, just like in English, it's also slang for stop talking! Get out! So even the slang overlaps.
อ๋อ ก็เหมือนกับภาษาอังกฤษ มันยังเป็นคำสแลงที่หมายถึง "หยุดพูด! ออกไป!" ดังนั้นแม้แต่สแลงก็มีความทับซ้อนกัน
Yep. Pretty neat, huh?
ใช่แล้ว เจ๋งมากใช่ไหม?
That's incredible. I mean, who knew that wrap could be such a globetrotter? It goes from literally wrapping a present to emotions, secrets, finishing tasks, and even slang. It really makes you think about all the other simple words we use every day. Who knows what hidden depths they might have.
น่าทึ่งจริง ๆ ฉันหมายถึง ใครจะรู้ว่าคำว่า "wrap" จะมีการเดินทางมากมายขนาดนี้? มันไปตั้งแต่การห่อของขวัญจริง ๆ ไปจนถึงอารมณ์ ความลับ การทำงานให้เสร็จ และแม้กระทั่งสแลง มันทำให้คุณคิดเกี่ยวกับคำง่าย ๆ อื่น ๆ ที่เราใช้ทุกวัน ใครจะรู้ว่ามันอาจมีความลึกซึ้งที่ซ่อนอยู่แค่ไหน