Grant No Quarter
Meaning:
ความหมาย:
"Grant no quarter" หมายถึง "ไม่ปรานี ไม่ให้ความเมตตา" หรือ "ไม่มีการยอมแพ้และจะไม่มีการไว้ชีวิตศัตรู" วลีนี้มักใช้ในบริบทของสงครามหรือการต่อสู้ ซึ่งหมายถึง การไม่ให้ศัตรูมีโอกาสรอดชีวิตหรือได้รับความช่วยเหลือ
ที่มาของสำนวนนี้:
วลี "grant no quarter" มีรากฐานมาจาก การปฏิบัติในสงครามยุคโบราณ ซึ่งเมื่อทหารยอมจำนน อาจได้รับ "quarter" (ที่พักพิงหรือชีวิตที่รอดพ้นจากความตาย) แต่ถ้าหากฝ่ายที่ชนะ "grant no quarter" นั่นหมายความว่า นักโทษจะไม่ถูกไว้ชีวิตและจะถูกสังหารทันที
คำว่า "quarter" ในบริบทนี้มีข้อถกเถียงเกี่ยวกับที่มา โดยหนึ่งในคำอธิบายที่ได้รับการยอมรับมากที่สุดคือ "quarters"หมายถึง ที่พักของทหาร (barracks) ซึ่งถูกใช้มาตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 16 ดังนั้น "grant no quarter" จึงหมายถึง "ไม่จัดหาที่พักให้กับเชลยศึก" ซึ่งหมายถึงการกำจัดพวกเขาทันที
มีการใช้วลีนี้ในปี 1725 โดย Nathan Bailey ในการแปล Erasmus' Colloquies ซึ่งเขียนว่า:
"It is grown into a proverb, I’ll give you no more quarter than a dog does a wolf."
(มันกลายเป็นสุภาษิตไปแล้วว่า "ฉันจะไม่ให้ความเมตตาแก่เจ้ามากกว่าที่สุนัขให้กับหมาป่า")
Examples:
ตัวอย่างการใช้ในประโยค:
- "The general ordered his troops to grant no quarter to the enemy."
(นายพลสั่งให้กองทัพของเขาไม่ปรานีศัตรูเลยแม้แต่น้อย) - "During the fierce competition, the team granted no quarter and dominated the game."
(ระหว่างการแข่งขันที่ดุเดือด ทีมไม่ปรานีคู่แข่งและครองเกมได้อย่างสมบูรณ์แบบ) - "The ruthless dictator granted no quarter to those who opposed him."
(ผู้นำเผด็จการผู้โหดเหี้ยมไม่ปรานีผู้ที่ต่อต้านเขาเลยแม้แต่น้อย)
วลีที่มีความหมายคล้ายกับ "Grant No Quarter"
- "Take no prisoners" – หมายถึง "ไม่แสดงความปรานี ไม่ไว้ชีวิตศัตรู"
- "The army took no prisoners, eliminating every last enemy in battle."
(กองทัพไม่ไว้ชีวิตศัตรูเลยแม้แต่คนเดียว ฆ่าทุกคนที่อยู่ในสนามรบ)
- "The army took no prisoners, eliminating every last enemy in battle."
- "Show no mercy" – หมายถึง "ไม่แสดงความเมตตา"
- "The coach told his players to show no mercy to the opposing team."
(โค้ชบอกให้ลูกทีมของเขาไม่ปรานีคู่แข่งเลยแม้แต่น้อย)
- "The coach told his players to show no mercy to the opposing team."
- "Fight to the bitter end" – หมายถึง "สู้จนถึงที่สุด ไม่ยอมแพ้"
- "Despite being outnumbered, they fought to the bitter end."
(แม้ว่าจะมีกำลังคนน้อยกว่า พวกเขาก็สู้จนถึงที่สุด)
- "Despite being outnumbered, they fought to the bitter end."
- "Go all out" – หมายถึง "ทุ่มสุดตัว ไม่เหลือช่องให้ฝ่ายตรงข้าม"
- "The team went all out in the finals, crushing their opponents."
(ทีมทุ่มสุดตัวในรอบชิงชนะเลิศ และเอาชนะคู่แข่งได้ขาดลอย)
- "The team went all out in the finals, crushing their opponents."
- "Leave no stone unturned" – หมายถึง "ไม่เว้นแม้แต่รายละเอียดเล็กน้อย ทำให้ถึงที่สุด"
- "The detectives left no stone unturned in their pursuit of justice."
(นักสืบทำทุกวิถีทางในการตามหาความยุติธรรม)
- "The detectives left no stone unturned in their pursuit of justice."
สรุป:
"Grant no quarter" หมายถึง "ไม่แสดงความเมตตาหรือไม่ปรานี" และใช้กันมากในบริบทของสงครามหรือการแข่งขันที่ดุเดือด วลีที่มีความหมายคล้ายกัน ได้แก่ "Take no prisoners," "Show no mercy," "Fight to the bitter end," "Go all out," และ "Leave no stone unturned."