Meaning:
First Come, First Served
"First come, first served" หมายถึง "ใครมาก่อนได้ก่อน" หรือ "คนที่มาก่อนย่อมได้สิทธิ์ก่อน" ซึ่งหมายความว่า ผู้ที่มาก่อนจะได้รับบริการ โอกาส หรือทรัพยากรก่อนผู้อื่น
ที่มาของสำนวนนี้:
แนวคิดของ "first come, first served" มีมาตั้งแต่สมัยยุคกลาง โดยปรากฏในงานเขียนของ Geoffrey Chaucer ใน The Wife of Bath’s Tale (ราวปี 1386) ซึ่งเขียนว่า "Whoso first cometh to the mill, first grist." (ใครมาถึงโรงสีข้าวก่อน ย่อมได้สีข้าวก่อน)
ต่อมา Erasmus ได้บันทึกวลีนี้ว่าเป็น สุภาษิต และมีการใช้เวอร์ชันที่ใกล้เคียงกับปัจจุบันตั้งแต่ปี 1545 ในหนังสือ Complaynt of Roderick Mors โดย Henry Brinklow
สำนวนนี้มักใช้ในบริบทที่มีการแข่งขันหรือทรัพยากรที่จำกัด เช่น ตั๋วคอนเสิร์ต โปรโมชั่นสินค้า หรือการให้บริการที่ไม่ได้มีการจองล่วงหน้า
Examples:
ตัวอย่างการใช้ในประโยค:
- "The tickets are available on a first come, first served basis, so hurry up!"
(ตั๋วมีให้ตามหลักใครมาก่อนได้ก่อน ดังนั้นรีบหน่อย!) - "At the free food distribution, people had to follow a first come, first served rule."
(ที่จุดแจกอาหารฟรี คนต้องทำตามกฎใครมาก่อนได้ก่อน) - "This store’s special discount is based on a first come, first served policy."
(ส่วนลดพิเศษของร้านนี้ใช้หลักการใครมาก่อนได้ก่อน)
วลีที่มีความหมายคล้ายกับ "First Come, First Served"
- "The early bird catches the worm" – หมายถึง "ใครมาก่อนย่อมมีโอกาสดีกว่า"
- "Get to the market early; the early bird catches the worm."
(ไปตลาดเช้าหน่อย คนที่มาก่อนย่อมได้ของดี ๆ ก่อน)
- "Get to the market early; the early bird catches the worm."
- "First in, best dressed" – หมายถึง "ใครมาก่อนได้เลือกของดีที่สุด"
- "At the sample sale, it's first in, best dressed, so get there early."
(ที่งานลดราคาสินค้าตัวอย่าง ใครมาก่อนได้เลือกก่อน ดังนั้นไปให้เช้า!)
- "At the sample sale, it's first in, best dressed, so get there early."
- "No reservations, first come first served" – หมายถึง "ไม่มีการจอง ใครมาก่อนได้ก่อน"
- "This restaurant doesn’t take bookings—it’s no reservations, first come, first served."
(ร้านนี้ไม่รับจอง โต๊ะให้ตามหลักใครมาก่อนได้ก่อน)
- "This restaurant doesn’t take bookings—it’s no reservations, first come, first served."
- "Act fast or miss out" – หมายถึง "รีบทำ มิฉะนั้นอาจพลาดโอกาส"
- "There are only a few spots left, so act fast or miss out!"
(เหลือที่นั่งไม่กี่ที่แล้ว รีบหน่อย ไม่งั้นอาจพลาด!)
- "There are only a few spots left, so act fast or miss out!"
- "You snooze, you lose" – หมายถึง "ถ้าช้า คุณจะพลาดโอกาส"
- "The best seats sold out immediately. You snooze, you lose!"
(ที่นั่งดี ๆ ถูกจองหมดทันที ถ้าช้าไปก็อด!)
- "The best seats sold out immediately. You snooze, you lose!"
สรุป:
"First come, first served" เป็นสำนวนที่ใช้เพื่อบอกว่า ใครมาก่อนจะได้รับสิทธิ์ก่อน และมักใช้ในบริบทที่มีทรัพยากรจำกัด เช่น ที่นั่ง อาหารฟรี หรือตั๋ว ส่วนวลีที่มีความหมายใกล้เคียง ได้แก่ "The early bird catches the worm," "First in, best dressed," "No reservations, first come first served," "Act fast or miss out," และ "You snooze, you lose."