On this page
เรียนรู้การใช้ "Cut Someone Some Slack" ในบทสนทนาภาษาอังกฤษ
เบื่อไหมกับการถูกกดดัน? อยากมีอิสระบ้างไหม?
🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
"Cut someone some slack" แปลว่า ใจเย็นๆ กับใครสักคน ให้อภัยเขามากขึ้น นึกภาพเชือกที่กำลังรัดใครสักคน อยู่ แค่ "cut them some slack" ก็เหมือนกับการคลายเชือกนั้นออกหน่อย ทำให้สถานการณ์ของเขาง่ายขึ้น
นี่คือเหตุผลบางอย่างที่คุณอาจจะ "cut someone some slack"
- เช่นเขาเพิ่งเริ่มต้นอะไรใหม่ๆ: ถ้าใครสักคนเพิ่งเรียนรู้ทักษะหรืองานใหม่ๆ คุณคงไม่คาดหวังให้เขาเก่งกาจทันที ในขณะที่เขากำลังเรียนรู้ คุณก็ควรจะ ใจเย็นๆ กับความผิดพลาดของเขา
- หรือเขากำลังเจอช่วงเวลาที่ยากลำบาก: บางทีใครสักคนอาจจะกำลังเผชิญกับปัญหาส่วนตัวที่ส่งผลต่อการทำงานหรือผลงานของเขา คุณก็ควรจะเข้าใจสถานการณ์และไม่คาดหวังว่าเขาจะทำได้ดีที่สุดตลอดเวลา
- หรือเช่นเขาทำผิดพลาดเล็กน้อย: ทุกคนทำผิดพลาดกันได้บ้าง "Cut someone some slack" ก็คือการมองข้ามความผิดพลาดเล็กน้อย ไม่ทำให้มันเป็นเรื่องใหญ่โต
"Cut someone some slack" means to be less critical and more forgiving of someone. Imagine a rope that's pulling tight on someone. Cutting them some slack means loosening that rope a bit, making things a little easier for them.
Here are some reasons you might cut someone some slack:
- They're new at something: If someone's just learning a new skill or job, you wouldn't expect them to be perfect right away. You'd cut them some slack for mistakes while they're learning.
- They're going through a tough time: Maybe someone is dealing with personal problems that are affecting their work or performance. You'd be understanding and not expect them to be at their best all the time.
- They made a small mistake: Everyone makes mistakes sometimes. Cutting someone some slack means not making a big deal out of a minor error.
- เพื่อนของคุณมาสายอีกแล้ว
- ลูกของคุณทำการบ้านไม่เสร็จ
- พนักงานของคุณทำงานผิดพลาด
คุณจะทำอย่างไร? จะว่า หรือ จะผ่อนปรนให้พวกเขาบ้าง?
มาเรียนรู้วิธีการพูดแบบ "ผ่อนปรน" ให้เก๋ไก๋แบบเจ้าของภาษา กับสำนวน "Cut Someone Some Slack" กัน
- Cut someone some slack เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่แปลว่า ผ่อนปรนให้ กับใครคนใดคนหนึ่ง มีความหมาย คล้าย ๆ
- ใจเย็น ๆ กับเขาหน่อย - สั้น กระชับ เหมาะกับทุกสถานการณ์
- อย่าเพิ่งตำหนิเขาแรง - เน้นที่การลดทอนความเข้มงวดในการตำหนิ
- ปล่อยวางกับเรื่องของเขามั่ง - สื่อถึงการผ่อนคลาย ไม่ซีเรียสมาก
ตัวอย่างบทสนทนา:
1. เพื่อนมาสาย:
A: Hey, you're late again. (เฮ้ แกมาสายอีกแล้วนะ)
B: Sorry, I had a hard time finding parking. (ขอโทษ ฉันหาที่จอดรถยาก)
A: It's okay, I get it. Traffic can be crazy sometimes. Let's just cut you some slack this time. (ไม่เป็นไร เข้าใจนะ บางทีรถติด คราวนี้ ผมผ่อนปรนให้คุณหน่อยแล้วกัน)
2. ลูกทำการบ้านไม่เสร็จ:
A: Why didn't you finish your homework? (ทำไมหนูไม่ทำการบ้าน?)
B: I had a lot of other assignments to do. (ผมมีงานอื่นที่ต้องทำเยอะเลยครับ)
A: I understand, but you still need to prioritize your schoolwork. Can you please try to finish your homework on time next time? (เข้าใจนะ แต่หนูก็ยังต้องให้ความสำคัญกับการเรียนนะ ลองทำให้เสร็จตรงเวลาในครั้งหน้าได้หรือเปล่หละ ?)
B: I'll try my best. (ครับผมจะพยายาม)
A: Okay, let's cut you some slack this time, but don't make it a habit. (โอเค ถ้าอย่างครั้งนี้ผ่อนปรนให้ ก็แล้วกัน แต่ต้องไม่ทำให้มันเป็นนิสัยนะลูก)
3. พนักงานทำงานผิดพลาด:
A: You made a mistake in the report. (คุณทำผิดพลาดในรายงาน)
B: I'm so sorry, I didn't mean to. (ขอโทษครับ ไม่ได้ตั้งใจ)
A: It's okay, everyone makes mistakes sometimes. Let's just cut you some slack this time and learn from it. { ไม่เป็นไร ทุกคนก็เคยทำผิดพลาดกัน คราวนี้ผ่อนปรนให้แล้วกัน แต่คราวหน้าต้องระวังหน่อยครับ ( เรียนรู้จากความผิดครั้งนี้ ) }
4. แฟนลืมวันครบรอบ:
A: You forgot our anniversary? (คุณลืมวันครบรอบของเราเหรอ?)
B: I'm so sorry, I had a lot on my mind at work. (ฉันขอโทษ ฉันงานยุ่งมากเลย)
A: It's okay, I know you didn't mean it. I'll cut you some slack this time, but don't forget it next year! ( ไม่เป็นไร ฉันรู้ว่าคุณไม่ได้ตั้งใจ ฉันจะให้อภัยคุณครั้งนี้ แต่ปีหน้าอย่าลืมนะ!)
🔮 ตัวอย่างเพิ่มเติม(ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
- Using "give someone a break": "I'll give you a break this time, but don't let it happen again!" (ฉันจะให้โอกาสคุณครั้งนี้ แต่อย่าให้เกิดขึ้นอีกนะ!)
- Using "go easy on someone": "Go easy on him. He's been under a lot of stress lately." (อ่อนโยนกับเขานะ เขากำลังเครียดมาก)
- Using "let someone off the hook": "I'm going to let you off the hook this time, but don't push your luck." (ฉันจะปล่อยให้คุณพ้นผิดครั้งนี้ แต่อย่าเสี่ยงทำอีกหละ)
🔮 วลีเพิ่มเติม but don't push your luck (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
วลี "but don't push your luck" ใช้เพื่อเตือนหรือบอกใครสักคนว่าอย่าล้ำเส้นหรืออย่าหวังว่าจะโชคดีซ้ำอีกหลายครั้ง เพราะการทำเช่นนั้นอาจนำไปสู่ผลลัพธ์ที่ไม่ดี
การใช้งานและบริบท:
- สถานการณ์ที่มีความเสี่ยง: มักจะใช้ในบริบทที่มีการให้โอกาสหรือความเมตตา แต่ก็เตือนให้คนที่ได้รับโอกาสนั้นไม่ควรจะทำอะไรที่เสี่ยงหรือลองเสี่ยงโชคอีก เพราะความอดทนหรือโชคดีอาจหมดลงได้
- การเตือน: เป็นการเตือนที่ไม่รุนแรงนัก แต่อาจสื่อถึงการหมดความอดทนหรือความพร้อมที่จะปล่อยผ่านครั้งต่อไป
ตัวอย่างเพิ่มเติม:
- สถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับกฎระเบียบ:
- พนักงานที่มาสายบ่อย ๆ อาจได้รับคำเตือนว่า "I'll let you off the hook this time, but don't push your luck."
- (ครั้งนี้ฉันจะไม่เอาเรื่อง แต่ว่าอย่ามาสายอีกนะ)
- สถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับความอดทน:
- เพื่อนที่ยืมเงินบ่อย ๆ อาจได้รับการเตือนว่า "I'll lend you the money, but don't push your luck."
- (ฉันจะให้ยืมเงิน แต่คราวหน้าจะไม่ง่ายขนาดนี้นะ)
สรุปคือวลีนี้สื่อถึงการให้โอกาส แต่ก็เตือนว่าอย่าใช้โอกาสนั้นมากเกินไปจนทำให้เกิดปัญหาในอนาคต อ้างอิง Ludwig.guru --> https://app.ludwig.guru/s/but+don't+push+your+luck
ความรู้เพิ่มเติม:
- ที่มา: สำนวนนี้มาจากการผ่อนความตึงของเชือกหรือใบเรือ (to slacken) เปรียบเสมือนการผ่อนคลายกฎเกณฑ์หรือความคาดหวังที่มีต่อบุคคลอื่น
- ระดับภาษา: เป็นสำนวนภาษาพูด ไม่ควรใช้ในงานเขียนที่เป็นทางการ
- สำนวนที่คล้ายคลึงกัน: "give someone a break" "ease up on someone"
- ลองฝึกใช้สำนวนนี้ในชีวิตประจำวันดูนะครับ
จำไว้ว่า:
- สำนวนนี้เหมาะสำหรับใช้กับบุคคลที่สนิทกัน หรือในสถานการณ์ที่ไม่เป็นทางการ
- ใช้โทนเสียงที่ใจเย็น เข้าใจ แสดงให้บุคคลนั้นรู้ว่าคุณไม่ได้โกรธ
- อธิบายเหตุผลว่าทำไมคุณถึงผ่อนปรนให้
ยังมีสำนวนและคำศัพท์อีกมากมายรอให้คุณไปค้นหา Click ที่ปุ่มด้านล่างได้เลยครับ อย่าหยุดเรียนรู้ และสนุกไปกับมัน!
🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click
10 คำศัพท์ TOEFL ที่เป็นคำพ้องความหมายของ "Cut Someone Some Slack" พร้อมตัวอย่างประโยค
คำว่า "Cut someone some slack" หมายถึง "ให้โอกาสใครสักคนบ้าง" หรือ "อ่อนโยนกับใครสักคน" ซึ่งเป็นวลีที่ใช้ในภาษาพูดทั่วไป คำศัพท์ ที่มีความหมายใกล้เคียงกันและใช้ในภาษาที่เป็นทางการมากขึ้น ได้แก่:
- To be lenient ( ลีเนียนท์ ) with: อ่อนโยนต่อ, เมตตาต่อ
- Given his inexperience, we should be lenient with him. (เนื่องจากเขาไม่มีประสบการณ์ เราควรจะอ่อนโยนต่อเขา)
- The judge decided to be lenient with the young offender, considering his difficult upbringing. (ผู้พิพากษาตัดสินใจที่จะอ่อนโยนต่อผู้กระทำผิดที่ยังเยาว์วัย โดยพิจารณาจากสภาพแวดล้อมในการเติบโตที่ยากลำบากของเขา)
- To be forgiving of: อภัยให้, ให้อภัยต่อ
- We should be forgiving of her mistakes; everyone makes errors from time to time. (เราควรให้อภัยต่อความผิดพลาดของเธอ ทุกคนย่อมทำผิดพลาดกันได้บ้างเป็นครั้งคราว)
- The company decided to be forgiving of his oversight, given his overall performance. (บริษัทตัดสินใจให้อภัยต่อความผิดพลาดในการมองข้ามของเขา เนื่องจากผลงานโดยรวมของเขา)
- To grant someone leniency: ให้ความผ่อนปรนแก่
- The parole board decided to grant him leniency due to his exemplary behavior in prison. (คณะกรรมการปล่อยตัวก่อนกำหนดตัดสินใจให้ความผ่อนปรนแก่เขา เนื่องจากพฤติกรรมอันน่าชื่นชมของเขาในเรือนจำ)
- The professor agreed to grant her leniency on the deadline, considering her extenuating circumstances. (อาจารย์ตกลงที่จะให้ความผ่อนปรนเรื่องกำหนดส่งงานแก่เธอ โดยพิจารณาจากสถานการณ์ที่ยากลำบากของเธอ)
- To make allowances for: พิจารณาถึงสถานการณ์, ให้ความผ่อนผัน
- We must make allowances for his age; he's only a child. (เราต้องพิจารณาถึงอายุของเขา เขายังเด็กอยู่)
- You should make allowances for the fact that she's been under a lot of stress lately. (คุณควรพิจารณาถึงความจริงที่ว่าเธออยู่ภายใต้ความเครียดมามากในช่วงนี้)
- To overlook: มองข้าม, ให้อภัย
- I'm willing to overlook his mistake this time, but don't let it happen again. (ฉันยินดีที่จะมองข้ามความผิดพลาดของเขาในครั้งนี้ แต่อย่าให้เกิดขึ้นอีก)
- Let's overlook her tardiness today; she's usually on time. (เราปล่อยผ่านเรื่องที่เธอมาสายวันนี้ไปเถอะ ปกติเธอตรงต่อเวลา)
- To turn a blind eye to: ทำเป็นไม่เห็น, ปล่อยผ่าน
- The teacher decided to turn a blind eye to their cheating. (ครูตัดสินใจที่จะทำเป็นไม่เห็นการโกงของพวกเขา)
- I'm going to turn a blind eye to his behavior this time, but don't push your luck. (ฉันจะทำเป็นไม่เห็นพฤติกรรมของเขาในครั้งนี้ แต่อย่าเสี่ยงทำอีกนะ)
- To be tolerant of: อดทนต่อ, ยอมรับ
- We need to be tolerant of our differences. (เราต้องอดทนต่อความแตกต่างของเรา)
- She is very tolerant of her children's misbehavior. (เธออดทนต่อพฤติกรรมที่ไม่เหมาะสมของลูกๆ มาก)
- To be understanding of: เข้าใจ, เห็นใจ
- She was very understanding of my situation. (เธอเข้าใจสถานการณ์ของฉันมาก)
- Please be understanding of the fact that he's new to this. (โปรดเข้าใจว่าเขายังใหม่กับเรื่องนี้)
- To cut someone some slack: (วลีเดิม) ให้โอกาสใครสักคนบ้าง
- Cut her some slack; she's been working really hard. (ให้โอกาสเธอหน่อย เธอทำงานหนักมากเลย)
- Cut him some slack; he's going through a tough time. (ให้โอกาสเขาหน่อยซิ เขากำลังผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบาก)
- To give someone a break: ให้โอกาสใครสักคน
- Give him a break; he's only human. (ให้โอกาสเขาหน่อยนะ เขาก็เป็นแค่มนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น)
- Give her a break; she's trying her best. (ให้โอกาสเธอหน่อย เธอพยายามอย่างเต็มที่แล้ว)