Cut Someone Some Slack - คำที่ใช้บ่อย คำที่ 61. (เพิ่มเติม )

Cut Someone Some Slack - คำที่ใช้บ่อย คำที่ 61. (เพิ่มเติม )
Photo by Nagara Oyodo / Unsplash

On this page

เรียนรู้การใช้ "Cut Someone Some Slack" ในบทสนทนาภาษาอังกฤษ

เบื่อไหมกับการถูกกดดัน? อยากมีอิสระบ้างไหม?

💡
หมายเหตุ 👉 คำศัพท์คำนี้อยู่ในหมวดหมู่ " คำที่ใช้บ่อย " มีความถี่ในการใช้ที่สูงมาก ในภาษาพูด , ภาพยนต์ และ บทสนทนาทั่วไป ดังนั้นเป็นคำศัพท์ที่ต้องศึกษาไว้ เพื่อพัฒนาในด้านการฟังและการพูด

audio-thumbnail
Cut So Some Slack
0:00
/54.072
💡
วันที่แก้ไขข้อมูล 2024-08-14

🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click

"Cut someone some slack" แปลว่า ใจเย็นๆ กับใครสักคน ให้อภัยเขามากขึ้น นึกภาพเชือกที่กำลังรัดใครสักคน อยู่ แค่ "cut them some slack" ก็เหมือนกับการคลายเชือกนั้นออกหน่อย ทำให้สถานการณ์ของเขาง่ายขึ้น

นี่คือเหตุผลบางอย่างที่คุณอาจจะ "cut someone some slack"

  • เช่นเขาเพิ่งเริ่มต้นอะไรใหม่ๆ: ถ้าใครสักคนเพิ่งเรียนรู้ทักษะหรืองานใหม่ๆ คุณคงไม่คาดหวังให้เขาเก่งกาจทันที ในขณะที่เขากำลังเรียนรู้ คุณก็ควรจะ ใจเย็นๆ กับความผิดพลาดของเขา
  • หรือเขากำลังเจอช่วงเวลาที่ยากลำบาก: บางทีใครสักคนอาจจะกำลังเผชิญกับปัญหาส่วนตัวที่ส่งผลต่อการทำงานหรือผลงานของเขา คุณก็ควรจะเข้าใจสถานการณ์และไม่คาดหวังว่าเขาจะทำได้ดีที่สุดตลอดเวลา
  • หรือเช่นเขาทำผิดพลาดเล็กน้อย: ทุกคนทำผิดพลาดกันได้บ้าง "Cut someone some slack" ก็คือการมองข้ามความผิดพลาดเล็กน้อย ไม่ทำให้มันเป็นเรื่องใหญ่โต

"Cut someone some slack" means to be less critical and more forgiving of someone. Imagine a rope that's pulling tight on someone. Cutting them some slack means loosening that rope a bit, making things a little easier for them.

Here are some reasons you might cut someone some slack:

  • They're new at something: If someone's just learning a new skill or job, you wouldn't expect them to be perfect right away. You'd cut them some slack for mistakes while they're learning.
  • They're going through a tough time: Maybe someone is dealing with personal problems that are affecting their work or performance. You'd be understanding and not expect them to be at their best all the time.
  • They made a small mistake: Everyone makes mistakes sometimes. Cutting someone some slack means not making a big deal out of a minor error.

💡
มาเรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษ "Cut Someone Some Slack" กันครับ ความหมายของมันคืออะไร? ลองจินตนาการว่า...
  • เพื่อนของคุณมาสายอีกแล้ว
  • ลูกของคุณทำการบ้านไม่เสร็จ
  • พนักงานของคุณทำงานผิดพลาด

คุณจะทำอย่างไร? จะว่า หรือ จะผ่อนปรนให้พวกเขาบ้าง?

มาเรียนรู้วิธีการพูดแบบ "ผ่อนปรน" ให้เก๋ไก๋แบบเจ้าของภาษา กับสำนวน "Cut Someone Some Slack" กัน

💡
ความหมาย:
💡
หมายเหตุ 👉 คำศัพท์คำนี้อยู่ในหมวดหมู่ " คำที่ใช้บ่อย " มีความถี่ในการใช้ที่สูงมาก ในภาษาพูด , ภาพยนต์ และ บทสนทนาทั่วไป ดังนั้นเป็นคำศัพท์ที่ต้องศึกษาไว้ เพื่อพัฒนาในด้านการฟังและการพูด
  • Cut someone some slack เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่แปลว่า ผ่อนปรนให้ กับใครคนใดคนหนึ่ง มีความหมาย คล้าย ๆ
  • ใจเย็น ๆ กับเขาหน่อย - สั้น กระชับ เหมาะกับทุกสถานการณ์
  • อย่าเพิ่งตำหนิเขาแรง - เน้นที่การลดทอนความเข้มงวดในการตำหนิ
  • ปล่อยวางกับเรื่องของเขามั่ง - สื่อถึงการผ่อนคลาย ไม่ซีเรียสมาก

ตัวอย่างบทสนทนา:

💡
ตัวอย่างบทสนทนา:

1. เพื่อนมาสาย:

💡
เพื่อนมาสาย:

A: Hey, you're late again. (เฮ้ แกมาสายอีกแล้วนะ)

B: Sorry, I had a hard time finding parking. (ขอโทษ ฉันหาที่จอดรถยาก)

A: It's okay, I get it. Traffic can be crazy sometimes. Let's just cut you some slack this time. (ไม่เป็นไร เข้าใจนะ บางทีรถติด คราวนี้ ผมผ่อนปรนให้คุณหน่อยแล้วกัน)

2. ลูกทำการบ้านไม่เสร็จ:

💡
ลูกทำการบ้านไม่เสร็จ:

A: Why didn't you finish your homework? (ทำไมหนูไม่ทำการบ้าน?)

B: I had a lot of other assignments to do. (ผมมีงานอื่นที่ต้องทำเยอะเลยครับ)

A: I understand, but you still need to prioritize your schoolwork. Can you please try to finish your homework on time next time? (เข้าใจนะ แต่หนูก็ยังต้องให้ความสำคัญกับการเรียนนะ ลองทำให้เสร็จตรงเวลาในครั้งหน้าได้หรือเปล่หละ ?)

B: I'll try my best. (ครับผมจะพยายาม)

A: Okay, let's cut you some slack this time, but don't make it a habit. (โอเค ถ้าอย่างครั้งนี้ผ่อนปรนให้ ก็แล้วกัน แต่ต้องไม่ทำให้มันเป็นนิสัยนะลูก)

3. พนักงานทำงานผิดพลาด:

💡
พนักงานทำงานผิดพลาด:

A: You made a mistake in the report. (คุณทำผิดพลาดในรายงาน)

B: I'm so sorry, I didn't mean to. (ขอโทษครับ ไม่ได้ตั้งใจ)

A: It's okay, everyone makes mistakes sometimes. Let's just cut you some slack this time and learn from it. { ไม่เป็นไร ทุกคนก็เคยทำผิดพลาดกัน คราวนี้ผ่อนปรนให้แล้วกัน แต่คราวหน้าต้องระวังหน่อยครับ ( เรียนรู้จากความผิดครั้งนี้ ) }

4. แฟนลืมวันครบรอบ:

💡
แฟนลืมวันครบรอบ:

A: You forgot our anniversary? (คุณลืมวันครบรอบของเราเหรอ?)

B: I'm so sorry, I had a lot on my mind at work. (ฉันขอโทษ ฉันงานยุ่งมากเลย)

A: It's okay, I know you didn't mean it. I'll cut you some slack this time, but don't forget it next year! ( ไม่เป็นไร ฉันรู้ว่าคุณไม่ได้ตั้งใจ ฉันจะให้อภัยคุณครั้งนี้ แต่ปีหน้าอย่าลืมนะ!)

🔮 ตัวอย่างเพิ่มเติม(ย่อ - ขยาย ) ---- > Click

  • Using "give someone a break": "I'll give you a break this time, but don't let it happen again!" (ฉันจะให้โอกาสคุณครั้งนี้ แต่อย่าให้เกิดขึ้นอีกนะ!)
  • Using "go easy on someone": "Go easy on him. He's been under a lot of stress lately." (อ่อนโยนกับเขานะ เขากำลังเครียดมาก)
  • Using "let someone off the hook": "I'm going to let you off the hook this time, but don't push your luck." (ฉันจะปล่อยให้คุณพ้นผิดครั้งนี้ แต่อย่าเสี่ยงทำอีกหละ)

🔮 วลีเพิ่มเติม but don't push your luck (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click

วลี "but don't push your luck" ใช้เพื่อเตือนหรือบอกใครสักคนว่าอย่าล้ำเส้นหรืออย่าหวังว่าจะโชคดีซ้ำอีกหลายครั้ง เพราะการทำเช่นนั้นอาจนำไปสู่ผลลัพธ์ที่ไม่ดี

การใช้งานและบริบท:

  • สถานการณ์ที่มีความเสี่ยง: มักจะใช้ในบริบทที่มีการให้โอกาสหรือความเมตตา แต่ก็เตือนให้คนที่ได้รับโอกาสนั้นไม่ควรจะทำอะไรที่เสี่ยงหรือลองเสี่ยงโชคอีก เพราะความอดทนหรือโชคดีอาจหมดลงได้
  • การเตือน: เป็นการเตือนที่ไม่รุนแรงนัก แต่อาจสื่อถึงการหมดความอดทนหรือความพร้อมที่จะปล่อยผ่านครั้งต่อไป

ตัวอย่างเพิ่มเติม:

  1. สถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับกฎระเบียบ:
    • พนักงานที่มาสายบ่อย ๆ อาจได้รับคำเตือนว่า "I'll let you off the hook this time, but don't push your luck."
    • (ครั้งนี้ฉันจะไม่เอาเรื่อง แต่ว่าอย่ามาสายอีกนะ)
  2. สถานการณ์ที่เกี่ยวข้องกับความอดทน:
    • เพื่อนที่ยืมเงินบ่อย ๆ อาจได้รับการเตือนว่า "I'll lend you the money, but don't push your luck."
    • (ฉันจะให้ยืมเงิน แต่คราวหน้าจะไม่ง่ายขนาดนี้นะ)

สรุปคือวลีนี้สื่อถึงการให้โอกาส แต่ก็เตือนว่าอย่าใช้โอกาสนั้นมากเกินไปจนทำให้เกิดปัญหาในอนาคต อ้างอิง Ludwig.guru --> https://app.ludwig.guru/s/but+don't+push+your+luck

ความรู้เพิ่มเติม:

💡
ความรู้เพิ่มเติม:
  • ที่มา: สำนวนนี้มาจากการผ่อนความตึงของเชือกหรือใบเรือ (to slacken) เปรียบเสมือนการผ่อนคลายกฎเกณฑ์หรือความคาดหวังที่มีต่อบุคคลอื่น
  • ระดับภาษา: เป็นสำนวนภาษาพูด ไม่ควรใช้ในงานเขียนที่เป็นทางการ
  • สำนวนที่คล้ายคลึงกัน: "give someone a break" "ease up on someone"
  • ลองฝึกใช้สำนวนนี้ในชีวิตประจำวันดูนะครับ

จำไว้ว่า:

  • สำนวนนี้เหมาะสำหรับใช้กับบุคคลที่สนิทกัน หรือในสถานการณ์ที่ไม่เป็นทางการ
  • ใช้โทนเสียงที่ใจเย็น เข้าใจ แสดงให้บุคคลนั้นรู้ว่าคุณไม่ได้โกรธ
  • อธิบายเหตุผลว่าทำไมคุณถึงผ่อนปรนให้

ยังมีสำนวนและคำศัพท์อีกมากมายรอให้คุณไปค้นหา Click ที่ปุ่มด้านล่างได้เลยครับ อย่าหยุดเรียนรู้ และสนุกไปกับมัน!

💡
Synonym: คำที่มีความหมายคล้ายกัน คำศัพท์เหล่านี้จะช่วยให้คุณสามารถสื่อสารได้อย่างหลากหลายและเป็นทางการมากขึ้นในภาษาอังกฤษ

🔮 รายละเอียดเพิ่มเติม (ย่อ - ขยาย ) ---- > Click

10 คำศัพท์ TOEFL ที่เป็นคำพ้องความหมายของ "Cut Someone Some Slack" พร้อมตัวอย่างประโยค

คำว่า "Cut someone some slack" หมายถึง "ให้โอกาสใครสักคนบ้าง" หรือ "อ่อนโยนกับใครสักคน" ซึ่งเป็นวลีที่ใช้ในภาษาพูดทั่วไป คำศัพท์ ที่มีความหมายใกล้เคียงกันและใช้ในภาษาที่เป็นทางการมากขึ้น ได้แก่:

  1. To be lenient ( ลีเนียนท์ ) with: อ่อนโยนต่อ, เมตตาต่อ
    • Given his inexperience, we should be lenient with him. (เนื่องจากเขาไม่มีประสบการณ์ เราควรจะอ่อนโยนต่อเขา)
    • The judge decided to be lenient with the young offender, considering his difficult upbringing. (ผู้พิพากษาตัดสินใจที่จะอ่อนโยนต่อผู้กระทำผิดที่ยังเยาว์วัย โดยพิจารณาจากสภาพแวดล้อมในการเติบโตที่ยากลำบากของเขา)
  2. To be forgiving of: อภัยให้, ให้อภัยต่อ
    • We should be forgiving of her mistakes; everyone makes errors from time to time. (เราควรให้อภัยต่อความผิดพลาดของเธอ ทุกคนย่อมทำผิดพลาดกันได้บ้างเป็นครั้งคราว)
    • The company decided to be forgiving of his oversight, given his overall performance. (บริษัทตัดสินใจให้อภัยต่อความผิดพลาดในการมองข้ามของเขา เนื่องจากผลงานโดยรวมของเขา)
  3. To grant someone leniency: ให้ความผ่อนปรนแก่
    • The parole board decided to grant him leniency due to his exemplary behavior in prison. (คณะกรรมการปล่อยตัวก่อนกำหนดตัดสินใจให้ความผ่อนปรนแก่เขา เนื่องจากพฤติกรรมอันน่าชื่นชมของเขาในเรือนจำ)
    • The professor agreed to grant her leniency on the deadline, considering her extenuating circumstances. (อาจารย์ตกลงที่จะให้ความผ่อนปรนเรื่องกำหนดส่งงานแก่เธอ โดยพิจารณาจากสถานการณ์ที่ยากลำบากของเธอ)
  4. To make allowances for: พิจารณาถึงสถานการณ์, ให้ความผ่อนผัน
    • We must make allowances for his age; he's only a child. (เราต้องพิจารณาถึงอายุของเขา เขายังเด็กอยู่)
    • You should make allowances for the fact that she's been under a lot of stress lately. (คุณควรพิจารณาถึงความจริงที่ว่าเธออยู่ภายใต้ความเครียดมามากในช่วงนี้)
  5. To overlook: มองข้าม, ให้อภัย
    • I'm willing to overlook his mistake this time, but don't let it happen again. (ฉันยินดีที่จะมองข้ามความผิดพลาดของเขาในครั้งนี้ แต่อย่าให้เกิดขึ้นอีก)
    • Let's overlook her tardiness today; she's usually on time. (เราปล่อยผ่านเรื่องที่เธอมาสายวันนี้ไปเถอะ ปกติเธอตรงต่อเวลา)
  6. To turn a blind eye to: ทำเป็นไม่เห็น, ปล่อยผ่าน
    • The teacher decided to turn a blind eye to their cheating. (ครูตัดสินใจที่จะทำเป็นไม่เห็นการโกงของพวกเขา)
    • I'm going to turn a blind eye to his behavior this time, but don't push your luck. (ฉันจะทำเป็นไม่เห็นพฤติกรรมของเขาในครั้งนี้ แต่อย่าเสี่ยงทำอีกนะ)
  7. To be tolerant of: อดทนต่อ, ยอมรับ
    • We need to be tolerant of our differences. (เราต้องอดทนต่อความแตกต่างของเรา)
    • She is very tolerant of her children's misbehavior. (เธออดทนต่อพฤติกรรมที่ไม่เหมาะสมของลูกๆ มาก)
  8. To be understanding of: เข้าใจ, เห็นใจ
    • She was very understanding of my situation. (เธอเข้าใจสถานการณ์ของฉันมาก)
    • Please be understanding of the fact that he's new to this. (โปรดเข้าใจว่าเขายังใหม่กับเรื่องนี้)
  9. To cut someone some slack: (วลีเดิม) ให้โอกาสใครสักคนบ้าง
    • Cut her some slack; she's been working really hard. (ให้โอกาสเธอหน่อย เธอทำงานหนักมากเลย)
    • Cut him some slack; he's going through a tough time. (ให้โอกาสเขาหน่อยซิ เขากำลังผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบาก)
  10. To give someone a break: ให้โอกาสใครสักคน
  • Give him a break; he's only human. (ให้โอกาสเขาหน่อยนะ เขาก็เป็นแค่มนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น)
  • Give her a break; she's trying her best. (ให้โอกาสเธอหน่อย เธอพยายามอย่างเต็มที่แล้ว)

Subscribe to THESKILL1.COM newsletter and stay updated.

Don't miss anything. Get all the latest posts delivered straight to your inbox. It's free!
Great! Check your inbox and click the link to confirm your subscription.
Error! Please enter a valid email address!