Meaning:
📌 As a duck takes to water (แอส อะ ดั๊ก เทคส์ ทู วอเทอร์)
🔹 ความหมาย:
ใช้เมื่อพูดถึงใครบางคนที่สามารถปรับตัวเข้ากับบางสิ่งได้ง่ายและเป็นธรรมชาติ เหมือนกับเป็ดที่สามารถว่ายน้ำได้ตั้งแต่เกิด
Examples:
📌 ตัวอย่างประโยค (Examples):
✅ She learned to drive as a duck takes to water.
(เธอเรียนรู้การขับรถได้อย่างเป็นธรรมชาติและง่ายดาย)
✅ When he started his new job, he adapted as a duck takes to water.
(เมื่อเขาเริ่มงานใหม่ เขาปรับตัวเข้ากับงานได้อย่างรวดเร็ว)
✅ The child picked up the new language as a duck takes to water.
(เด็กคนนี้เรียนรู้ภาษานี้ได้อย่างง่ายดาย)
🔹 Like a fish to water (เหมือนปลากับน้ำ – ทำบางสิ่งได้อย่างง่ายดายและเป็นธรรมชาติ)
She took to her new role like a fish to water.
(เธอปรับตัวเข้ากับบทบาทใหม่ได้อย่างง่ายดาย)
🔹 A natural at (something) (เป็นธรรมชาติในบางสิ่ง – เก่งโดยกำเนิด)
He's a natural at public speaking.
(เขาเป็นคนที่พูดในที่สาธารณะได้ดีโดยธรรมชาติ)
🔹 Fit like a glove (เข้ากันได้พอดี – เหมาะสมและเข้ากันได้ดีมาก)
This new job fits her like a glove.
(งานใหม่นี้เหมาะกับเธอมาก)
🔹 Innate (โดยกำเนิด, มีมาแต่เกิด)
Her ability to lead is innate.
(ความสามารถในการเป็นผู้นำของเธอเป็นสิ่งที่มีมาแต่กำเนิด)
🔹 Proficient (เชี่ยวชาญ, ชำนาญ)
He became proficient in French within a year.
(เขากลายเป็นผู้เชี่ยวชาญในภาษาฝรั่งเศสภายในหนึ่งปี)
🔹 Dexterous (คล่องแคล่ว, เชี่ยวชาญโดยธรรมชาติ)
She is dexterous at handling complex negotiations.
(เธอเชี่ยวชาญในการจัดการการเจรจาที่ซับซ้อน)
🔹 Good at (เก่ง, ทำบางสิ่งได้ดี)
She is good at playing the piano.
(เธอเล่นเปียโนเก่ง)
🔹 Fast learner (เรียนรู้เร็ว, เข้าใจได้เร็ว)
He is a fast learner and picked up coding in no time.
(เขาเป็นคนเรียนรู้เร็วและเรียนรู้การเขียนโค้ดได้ในเวลาไม่นาน)
🔹 Easy-going (ง่าย ๆ, ปรับตัวได้ง่าย)
She is easy-going and quickly fits into any environment.
(เธอเป็นคนง่าย ๆ และปรับตัวเข้ากับสิ่งแวดล้อมได้อย่างรวดเร็ว)
🔹 Like a fish out of water (เหมือนปลาขาดน้ำ – รู้สึกไม่สบายใจหรือไม่คุ้นเคยกับสถานการณ์ใหม่)
He felt like a fish out of water at his new school.
(เขารู้สึกไม่คุ้นเคยและอึดอัดที่โรงเรียนใหม่)
🔹 Out of one's element (อยู่นอกพื้นที่ที่ถนัด – ไม่คุ้นเคยและทำได้ไม่ดี)
She was out of her element when she tried to dance.
(เธอรู้สึกไม่ถนัดเมื่อเธอพยายามเต้นรำ)
🔹 Bite off more than one can chew (ทำสิ่งที่เกินตัว – พยายามทำสิ่งที่ยากเกินกว่าความสามารถของตัวเอง)
He bit off more than he could chew when he took on three jobs.
(เขาพยายามทำมากเกินไปเมื่อรับงานถึงสามงาน)
🔹 Inept (ไร้ความสามารถ, ไม่ถนัด)
He was completely inept at handling finances.
(เขาไม่มีความสามารถในการจัดการเรื่องการเงินเลย)
🔹 Laborious (ต้องใช้ความพยายามมาก, ยากลำบาก)
Learning the violin was a laborious process for him.
(การเรียนไวโอลินเป็นกระบวนการที่ยากลำบากสำหรับเขา)
🔹 Cumbersome (ยุ่งยาก, หนักและใช้งานลำบาก)
His attempts to learn programming were cumbersome and slow.
(ความพยายามของเขาในการเรียนรู้การเขียนโปรแกรมเป็นไปอย่างยุ่งยากและช้า)
🔹 Bad at (ไม่เก่ง, ทำบางสิ่งได้ไม่ดี)
She is bad at drawing, but she enjoys it.
(เธอวาดรูปไม่เก่ง แต่เธอสนุกกับมัน)
🔹 Slow learner (เรียนรู้ช้า, เข้าใจยาก)
He is a slow learner, but he never gives up.
(เขาเป็นคนเรียนรู้ช้า แต่เขาไม่เคยยอมแพ้)
🔹 Struggles with (มีปัญหากับ, ทำได้ไม่ดี)
She struggles with math, but she keeps trying.
(เธอมีปัญหากับคณิตศาสตร์ แต่เธอยังคงพยายามต่อไป)
🔹 Take to (something) like a duck to water (ทำบางสิ่งได้ดีตั้งแต่แรก)
She took to painting like a duck to water.
(เธอเริ่มวาดภาพได้ดีตั้งแต่ครั้งแรกที่ลอง)
🔹 Adapt as a duck takes to water (ปรับตัวได้ง่ายดาย)
He adapted to city life as a duck takes to water.
(เขาปรับตัวเข้ากับชีวิตในเมืองได้อย่างง่ายดาย)
🔹 Pick up (something) as a duck takes to water (เรียนรู้บางสิ่งได้อย่างง่ายดาย)
She picked up dancing as a duck takes to water.
(เธอเรียนรู้การเต้นได้อย่างง่ายดาย)
สำนวน "As a duck takes to water" ใช้เมื่อพูดถึงการทำบางสิ่งได้อย่างง่ายดายและเป็นธรรมชาติ โดยสามารถใช้ได้กับทักษะ การเรียนรู้ หรือการปรับตัวในสถานการณ์ใหม่ ๆนอกจากนี้ยังมีคำเหมือนทั้งที่เป็น สำนวน (Idioms) เช่น "Like a fish to water", คำศัพท์ยาก เช่น "Innate", และคำง่าย ๆ เช่น "Good at"
ส่วนคำตรงข้าม เช่น "Like a fish out of water", "Inept", และ "Bad at" ใช้เพื่ออธิบายการทำสิ่งที่ยากลำบากหรือไม่เป็นธรรมชาติ